Präsentation der charakteristischen Merkmale der Theaterübersetzung im Rahmen eines Workshops auf der jährlichen Übersetzerkonferenz von Elizabeth Kostova. Vermittlung spezifischer Techniken und Ansätze zur Übertragung von Theaterstücken, um die sprachliche und kulturelle Integrität zu bewahren. Unterstützung der Teilnehmer bei praktischen Übungen und Diskussionen, um ihre Fähigkeiten in der Theaterübersetzung zu verbessern und zu vertiefen.
Mitglied der Jury für Übersetzer, verantwortlich für die Bewertung und Auswahl hochwertiger Übersetzungsarbeiten in Englisch. Leitung einer Diskussion über literarische Übersetzungen und Zusammenarbeit mit anderen Jury-Mitgliedern, um die besten Übersetzungen zu identifizieren und auszuzeichnen.
Unterstützung der Chefredakteurin bei Interviews, Verfassen von Artikeln und redaktionellen Bearbeitungen im Rahmen der Magazinproduktion. Verantwortlich für die Recherche und Erstellung von Inhalten, die Zusammenarbeit mit anderen Autoren und die Sicherstellung der hohen Qualität und Relevanz der veröffentlichten Artikel. Beteiligung an der Planung und Organisation des redaktionellen Ablaufs, um eine termingerechte Veröffentlichung des Magazins zu gewährleisten.
Erstellung von Untertiteln und Übersetzungen für die Synchronisation von Filmen. Verantwortlich für die genaue und kulturell angemessene Übertragung von Dialogen und Texten, um die Originalbedeutung und -stimmung beizubehalten. Zusammenarbeit mit Synchronsprechern und Produktionsteams, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten, die sowohl sprachlich als auch kontextuell präzise sind.
Teamarbeit und Zusammenarbeit
Hohe Arbeitsethik
Anpassungsvermögen und Flexibilität
Aktives Zuhören
Liebe zum Detail
Priorisierung von Aufgaben
Zuverlässigkeit
Kontinuierliche Verbesserung